tính từ
không có biến cách (ngôn ngữ)
không biến cách
/ˌʌnɪnˈflektɪd//ˌʌnɪnˈflektɪd/Thuật ngữ "uninflected" được dùng để mô tả một ngôn ngữ không thay đổi dạng từ để chỉ các đặc điểm ngữ pháp, chẳng hạn như thì, số hoặc giống, trái ngược với các ngôn ngữ biến tố như tiếng Pháp hoặc tiếng Đức sửa đổi rõ ràng các từ của chúng dựa trên các đặc điểm này. Từ "uninflected" bắt nguồn từ tiền tố tiếng Latin "un-" có nghĩa là "not" và từ tiếng Anh trung đại "inflected" bắt nguồn từ tiếng Latin "inflictus" có nghĩa là "bị đánh vào". Việc sử dụng "uninflected" để chỉ một ngôn ngữ không biểu hiện biến tố có từ thế kỷ 16, khi các học giả bắt đầu phân loại và so sánh các ngôn ngữ khác nhau dựa trên các đặc điểm ngữ pháp của chúng. Trong ngôn ngữ học, việc hiểu được sự có mặt hay vắng mặt của biến tố được coi là điều cần thiết để hiểu cấu trúc của bất kỳ ngôn ngữ nào.
tính từ
không có biến cách (ngôn ngữ)
Trong tiếng Bắc Âu cổ, danh từ thường không biến cách, nghĩa là dạng của chúng không thay đổi để chỉ ra các đặc điểm ngữ pháp như số hoặc cách. Ví dụ, "bók" vừa là dạng số ít vừa là dạng số nhiều của từ "book".
Apache là một ngôn ngữ không biến cách, có nghĩa là các từ không thay đổi dựa trên các đặc điểm ngữ pháp như số, thì hoặc ngôi. Câu "c'ihan come yik'iighani" trong tiếng Apache có thể dịch thành "cô ấy sẽ đến hôm nay" và "họ sẽ đến hôm nay".
Không giống như nhiều ngôn ngữ gốc Latin, tiếng Maya là ngôn ngữ không biến tố. Điều này có nghĩa là cùng một từ, chẳng hạn như "ajaw" (có nghĩa là "vua"), được sử dụng bất kể trường hợp ngữ pháp hoặc số.
Tiếng Navajo nổi tiếng là không biến cách, với các từ vẫn nhất quán trong các vai trò ngữ pháp khác nhau. Ví dụ, từ "nííñii" có thể có nghĩa là "bạn (số nhiều là đang đi" hoặc "họ đi".
Trong tiếng Esperanto, danh từ, tính từ và động từ vẫn giữ nguyên biến tố, khiến nó trở thành ngôn ngữ tương đối dễ học. Ví dụ, câu "Vi kisas ilin" có nghĩa là "Bạn hôn anh ấy" và "Bạn hôn họ".
Từ "cá" trong nhiều ngôn ngữ bản địa ở Bờ biển Tây Bắc Thái Bình Dương, chẳng hạn như tiếng Haida và Tlingit, không có biến tố, vì vậy câu "Chúng tôi bắt cá" và "Họ bắt cá" đều là "Námgís q'úng".
Trong tiếng Miwok, danh từ không biến cách, nghĩa là chúng không thay đổi để chỉ ra các đặc điểm ngữ pháp như số hoặc cách. Câu "Joonak deej joonooj-ma" trong tiếng Miwok có thể dịch thành "Con chó của tôi đang chơi" và "Những chú chó của chúng tôi đang chơi".
Từ "phụ nữ" trong nhiều ngôn ngữ châu Phi, chẳng hạn như tiếng Hausa và tiếng KiSwahili, không biến cách, nghĩa là nó được sử dụng bất kể các đặc điểm ngữ pháp như số hoặc cách. Ví dụ, "Ina" trong tiếng KiSwahili vừa là "người phụ nữ" vừa là "những người phụ nữ".
Trong