Định nghĩa của từ confusable

confusableadjective

dễ gây nhầm lẫn

/kənˈfjuːzəbl//kənˈfjuːzəbl/

Từ "confusable" bắt nguồn từ tiếng Latin confundere, có nghĩa là "đổ vào nhau" hoặc "trộn lẫn". Trong tiếng Anh, từ này xuất hiện lần đầu tiên vào cuối thế kỷ 16 với nghĩa là "gây nhầm lẫn" hoặc "khó phân biệt". Qua nhiều thế kỷ, từ này được sử dụng cụ thể hơn. Trong ngôn ngữ học và nghệ thuật sắp chữ, "confusable" được dùng để mô tả hai hoặc nhiều ký hiệu hoặc chữ cái có thể bị nhầm lẫn với nhau trong một số ngữ cảnh nhất định. Thuật ngữ này đặc biệt quan trọng trong việc tạo ra nghệ thuật sắp chữ dễ đọc và nhất quán, đặc biệt là trong các ứng dụng y tế, khoa học và kỹ thuật, nơi sự nhầm lẫn có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Trong khoa học máy tính và công nghệ thông tin, "confusable" cũng được dùng để chỉ các mục có hình thức hoặc tên gọi tương tự nhau có thể gây ra lỗi hoặc lỗ hổng bảo mật. Tóm lại, thuật ngữ "confusable" phản ánh khuynh hướng hiểu sai hoặc trộn lẫn những thứ tương tự nhau của con người, đồng thời thừa nhận tầm quan trọng của việc giảm thiểu những lỗi này trong nhiều lĩnh vực mà sự nhầm lẫn có thể dẫn đến hậu quả tiêu cực.

namespace
Ví dụ:
  • Despite their similar appearances, the words "there," "they're," and "their" are confusable in English grammar.

    Mặc dù có vẻ ngoài tương tự nhau, các từ "there", "they're" và "their" vẫn dễ gây nhầm lẫn trong ngữ pháp tiếng Anh.

  • The letters "o" and "zero" may be easily confusable, especially in handwritten text.

    Các chữ cái "o" và "zero" có thể dễ gây nhầm lẫn, đặc biệt là trong văn bản viết tay.

  • I accidentally pressed the "Shift" and "Caps Lock" keys simultaneously, causing my words to appear confusingly capitalized.

    Tôi vô tình nhấn đồng thời phím "Shift" và "Caps Lock", khiến các từ của tôi hiển thị dưới dạng chữ hoa một cách khó hiểu.

  • The words "affect" and "effect" are often mistakenly used interchangeably, although their meanings are distinct.

    Các từ "affect" và "effect" thường bị nhầm lẫn khi sử dụng thay thế cho nhau, mặc dù ý nghĩa của chúng là khác nhau.

  • The expressions "your" and "you're" are similarly misunderstood, with "your" used to denote possession and "you're" serving as a contraction for "you are."

    Các thành ngữ "your" và "you're" cũng bị hiểu nhầm tương tự, trong đó "your" được dùng để chỉ sự sở hữu và "you're" được dùng như dạng rút gọn của "you are".

  • The series of symbols "0," "O," and "O0" are often mistakenly interpreted as variations of the same character.

    Chuỗi ký hiệu "0", "O" và "O0" thường bị hiểu nhầm là các biến thể của cùng một ký tự.

  • "Loose" and "lose" are homonyms that Parisians may confuse often because of their similar pronunciation in French.

    "Loose" và "lose" là những từ đồng âm mà người Paris thường nhầm lẫn vì cách phát âm trong tiếng Pháp tương tự nhau.

  • "Station" and "stational" are two words that could create confusion due to their origination from the Latin term "statio" but now hold different meanings.

    "Station" và "stational" là hai từ có thể gây nhầm lẫn vì chúng có nguồn gốc từ thuật ngữ Latin "statio" nhưng hiện nay lại có ý nghĩa khác nhau.

  • "Principal" and "principle" are often misunderstood, as both words have different meanings and functionalities.

    "Nguyên tắc" và "nguyên lý" thường bị hiểu nhầm vì cả hai từ đều có ý nghĩa và chức năng khác nhau.

  • "Their," "there," and "they're" are sometimes used erroneously, resulting in a lack of clarity in written communications.

    "Their", "there" và "they're" đôi khi được sử dụng sai, dẫn đến thiếu rõ ràng trong giao tiếp bằng văn bản.