Có bạn nào đã từng nhầm lẫn giữa hai từ Sick và ill và nghĩ rằng nó giống hệt nhau chưa? Thực ra giữa chúng cũng có những sự khác nhau đấy.
Từ sick được sử dụng phổ biến trong tiếng Anh – Mỹ (especially American English) .
- Có thể được sử dụng khi ai đó bị ốm và nôn mửa.
Ví dụ:
“Cô ấy đã ăn thức ăn không tốt và cô ấy vừa bị ốm.”
- Việc một người nào đó bị buồn nôn cũng thường được coi là ‘sick’. Có nhiều ví dụ về điều này bao gồm seasick’, ‘carsick’ và ‘airsick’ (“say sóng”, “say xe” và “say máy bay”) .
Ví dụ:
“Tôi không thích đi đường dài trên ô tô vì tôi bị say xe.”
- Trong một số trường hợp, ‘sick’ có thể được sử dụng khi ai đó chán điều gì đó.
Ví dụ:
“Tôi chán ăn thịt. Tôi đã ăn nó hàng ngày trong tuần này. ”
- Nhưng ta có: Get sick lại tương đương nghĩa với Become ill ~ bị bệnh (American English)
- Phone/ring/call in sick (= điện thoại cho biết bạn không đến làm việc vì bạn bị ốm)
Ví dụ:
Anh ấy rất buồn vì đó là ngày đầu tiên của đợt bán hàng và Astrid đã kêu ốm.
- [Không đứng trước danh từ] Tiếng Anh của người Anh được giới trẻ sử dụng để nói rằng điều gì đó rất ấn tượng và họ rất ngưỡng mộ điều đó
Khác với Sick ám chỉ những căn bệnh nhẹ… Nhưng với ill thì ta thấy nó mang sắc thái mạnh hơn và dùng cho những căn bệnh nặng như cancer (ung thư)…
Người ta sử dụng ‘ill’ khi thảo luận về cảm giác không khỏe nói chung. Ở Anh, có xu hướng sử dụng “ill” khi đề cập đến các bệnh thực tế về thể chất.
Những căn bệnh cần điều trị y tế hoặc nhập viện thường được gọi là ‘illness’.
Ví dụ:
Mẹ cô đang hồi phục sau một trận ốm nặng.
Tóm lại, đối với các bệnh nhẹ hoặc các bệnh mơ hồ, bạn có thể sử dụng “sick”, trong khi đối với các bệnh nghiêm trọng hơn, bạn có thể sử dụng “ill”. Nếu bạn tuân theo quy tắc này, bạn sẽ dễ dàng mô tả chính xác cảm giác của bạn hoặc người khác.